13 franske fejl, som alle laver (og som river deres ører ud).

Det er måske min fortid som fransklærer, der gør mig følsom over for visse fejl...

... men der er nogle der virkelig river mine ører ud!

Det er klart, jeg laver også fejl.

For, det skal siges, fransk er et komplekst sprog, med så mange undtagelser, at vi ikke længere ved, hvad reglen er.

Men du må indrømme, at der er nogle sætninger, der stadig virkelig suger ørerne.

Det værste er, at disse ikke er de sværeste at rette, men de dør hårdt!

her er 13 mest almindelige franske fejl, som alle bør undgå. Se:

Oplev 13 franske fejl, der skal undgås, og deres rettelse

1. "Jeg ved ikke hvem det er"

Lillesøster til den berømte "Jeg ved ikke, hvor den er" og "hvem siger det". Vi starter med en masse ballade med en dobbeltfejl.

Vi går over at glemme negation ("jeg ved det ikke"), fordi vi taler.

På den anden side har konstruktionen ved inversion af subjektet (som) og af verbet (er) ingen grund til at eksistere her.

Den rigtige version : "Jeg ved ikke hvem det er"

2. "Der er nogle, der vokser"

Fra verbet "at krydse", som alle åbenbart kender!

Bare for sjov, det er bare udsagnsordet "at tro", som ret meget simpelt er konjugeret i presens indikativ: "de tror" og i nutidens konjunktiv: "det er nødvendigt, at de tror".

Særlig omtale til dem, der afviser denne fejl med andre verber: "de skal passe på" eller "det skal de se".

Den rigtige version : "Nogle tror"

3. "På trods af det"

Det er en fejl, der er ved at blive så almindelig, at den ikke længere chokerer mange mennesker.

I Frankrig elsker vi at forkorte udtryk, som vi synes er for lange til at sige. Der er derfor kun ét skridt - hvor beklageligt det end er - at gå fra "på trods af det" til "på trods af det". Sådan fødes en fejl ret hurtigt.

Hvis det franske akademi endnu ikke anerkender denne formulering, accepterer mange grammatikere den som tidligere i den nuværende brug.

Puristerne vil fortælle os, at der faktisk er et tilfælde, hvor "på trods af det" bruges med verbet at være i konjunktiv, hvilket viser sig at være transformationen af ​​"selvom jeg har dårligt (dårligt) taknemmelig for det". Men det var før.

Den rigtige version: "Til trods for at"

4. "Fra i dag"

Tredobbelt fejl, bingo! Dette kaldes en pleonasme, fordi dette udtryk udtrykker ordet "dag" tre gange.

Faktisk betyder "hui" på gammelt fransk "den dag vi er". Vi skulle derfor ikke have brugt det til at bygge "i dag", som udtrykker det samme begreb, og som betyder "til i dag i dag".

Så hvis vi tilføjer mere "til dagen" foran, gentager vi os selv en tredje gang unødigt.

Vær sikker på, at dette ikke er en nylig fejltagelse, da det allerede findes i skrifter i 1531 ... men det er ingen grund til at fastholde den.

Den rigtige version: "I dag"

5. "40-årig" og "50-års jubilæum"

En halvtredsårs fødselsdag er ikke en person af en bestemt alder, men årsdagen for en begivenhed, der er 50 år gammel.

For eksempel "halvtredsårsdagen for Docelles-fabrikken".

Vi kan derfor ikke bruge 40 eller 50 til at udpege en person.

Den rigtige version: "Quadragenarian" eller "50-årig"

6. "Vis"

Endnu en sammenlægning mellem "at vise" og "at vise". En ting er sikkert, at "at vise" ikke eksisterer i betydningen at vise noget til nogen.

Til gengæld eksisterer udtrykket, hvis du absolut vil have en ven til at vise en af ​​dine kreationer på et marked: "Jeg fik ham til at vise mit mesterværk på sin stand".

Heller ikke at forveksle med "at vise", som er synonymt med "at vise".

Den rigtige version: "At vise"

7. "Personligt, jeg ..."

Endnu et godt eksempel på pleonasme!

Faktisk er kun ét af disse tre ord mere end nok til at tale om "mig".

Du behøver ikke at sprede det over hele sætningen, medmindre du har et alvorligt ego-problem, men det er et andet problem.

Den rigtige version: "Jeg ..." (og det er det)

8. "Det er forståelse"

Godt bevis på forveksling af adverb og adjektiv.

"Forståelse" refererer til en egenskab af et menneske, der forstår andre godt takket være sin velvilje.

Hvorimod "forståeligt" siges om noget, der let kan forstås. Så intet at se!

Den rigtige version: "Det er forståeligt" / "Denne mand forstår"

9. "Jeg skal til frisøren"

Brugen af ​​præpositioner på fransk er en rigtig pose knob.

En ting er dog sikkert, det er, at man går "til" nogen eller til en handelsmand, det vil sige et livligt og levende væsen.

Men vi går "til" frisørsalonen, i biografen, på politistationen, som er steder.

Betyder det, at du tager din frisør for et sted? Ikke særlig respektfuldt, alt det der!

Den rigtige version: "Jeg skal til frisøren"

10. "Hvis jeg ville have vidst det"

Alle mine kondolencer, kære konjugation!

For direkte bag "hvis" bruger vi det vejledende, og bestemt ikke det betingede.

Den rigtige version: "Hvis jeg havde vidst det"

11. "Jeg kommer med dessert"

Og bim, endnu en smuk, som alle laver!

Vi bringer noget, og vi bringer nogen et sted hen.

Det er derfor svært at bringe denne vidunderlige og søde ting, der er dessert!

Den rigtige version: "Jeg medbringer desserten"

12. "Jeg bor i Paris"

Ah godt? Hvor er du heldig at bo i en luftballon med udsigt over hovedstaden!

Men hvis du som enhver normalt konstitueret person bor i en lejlighed i Paris, så bor du "I Paris" og ikke "I Paris".

Så ja, det er sikkert super klasse at bo "i" Paris, men grammatisk er det umiddelbart mindre godt!

Den rigtige version: "Jeg bor i paris"

13. "Så meget for mig"

Ifølge det franske akademi eksisterer "så meget for mig" ikke og især ikke for at udtrykke en fejl, som man synes at antage.

Et lignende udtryk findes dog, men det er et militært udtryk, som staves: "i tid til mig".

Det betyder restitution fra begyndelsen af ​​en øvelse i respekt for en meget præcis rytme.

Vi kan derfor indrømme en fejl og vil starte forfra med at sige: "i tide til mig".

Den rigtige version: "Min fejl"

Hvordan undgår man disse fejl?

10 mest almindelige franske fejl at undgå

Hvis du leder efter et job, en samtale eller enhver situation, hvor dine ord taler for dig, så vær forsigtig!

Måske er det på tide at undgå disse grimme fejl.

For at hjælpe dig med at sætte en stopper for det, anbefaler jeg denne bog: "Skriv fejlfrit til Dummies".

Din tur...

Kender du andre franske fejl, du skal undgå? Del dem med vores fællesskab i kommentarerne. Vi kan ikke vente med at høre fra dig!

Kan du lide dette trick? Del det med dine venner på Facebook.

Også for at opdage:

Top 36 SJOVLIGSTE studentereksemplarer, det er tæt på geni!

Mine 6 undervisningstip til at hjælpe dit barn med at få succes i skolen.


$config[zx-auto] not found$config[zx-overlay] not found